alexey_donskoy: (Alek)
[personal profile] alexey_donskoy



В продолжение "Восходящего солнца" - пост для тех, кто знаком (или хочет познакомиться) с классикой фолк-рока.
Речь пойдёт об одной из любимых песен, которая имеет на удивление много вариантов - и практически народные слова.

Поскольку это и моя история, начну с исполнения Santa Esmeralda - танцевального 15-минутного диско, которое знал в молодости (к сожалению, в Яндекс.Музыке оригинальной версии 1978 года нет, есть только ремикс 2013 года):



Но наибольшую известность песне принесло исполнение группы The Animals (1964):



Видя такой успех, Боб Дилан расстроился, потому что пел её ещё в 1962 году, но поклонники Animals стали считать его исполнение кавером...



Дилан, конечно, тоже не был первым. Например, Dave Van Ronk говорил, что была использована его аранжировка:



На самом же деле история песни насчитывает с десяток различных исполнений, начиная аж с 1933 года, причём первый исполнитель Клэренс Эшли утверждал, что слышал её от своего дедушки:



Далее последовало The Callahan Brothers - Rounder's Luck (Rising Sun Blues), 1934:



Но почему-то официальной версией считается исполнение Джорджии Тёрнер (1937):



С музыкой, пожалуй, разобраться проще всего - полагают, что она заимствована из английской народной баллады Matty Groves. Что-то общее, пожалуй, имеется:



Ну а потом понеслось!
Тексты менялись с той же лёгкостью, что и аранжировки.
В первоначальной версии речь шла о девушке, которая сбежала из дома с бродягой (именно эту версию я и обыграл в своей миниатюре).

Был также популярный вариант, что игроком и пьяницей был отец, и кое-где девушка его даже убивала - за что потом оказывалась в тюрьме.
The Animals исполнили другой текст - от лица непутёвого сына, которому мать-швея сшила новые джинсы, а он всё промотал в Новом Орлеане, в (игровом) Доме восходящего солнца.
Обратите внимание, что наше родное "Не жди меня мама, хорошего сына" - почти точный художественный перевод этой версии.
Особенно хорошо это заметно не в Никулинском, а в одном из современных исполнений, где местами можно узнать и мелодию (часто слышу по радио, но на Яндексе опять же не найду, напишите исполнителя, кто если знает!).

А пока вот ещё интересное звучание:



Уф-ф.
Ещё пару слов надо сказать о том, что же это за Дом восходящего солнца (если вам лениво ссылку выше почитать).
В общем, основные версии:
- публичный дом, куда попала героиня;
- игорное заведение (что, впрочем, и с первым вполне сочетается);
- женская тюрьма (над входом которой было украшение в виде восходящего солнца).
Ясности нет и здесь, хотя последняя версия вроде как была подтверждена фотографиями.


А теперь перейдём к тексту!

Подробный перевод одной из начальных и современной версии нашёл здесь.
И действительно, разговорный язык сильно отличается от литературного. А особенно если он вековой давности!

Animals поют: "Many a poor boy" - это устаревшее выражение, которое сегодня должно звучать "Many of poor boys"
Тёрнер пела: "My mother she's a tailor", что можно буквально перевести как обрывочное: "Моя мама... Она швея..." А Animals выражаются без затей, прямолинейно: "My mother was a tailor"
А произношение "New Orleans", как поют практически все, оказывается, характерно всего для 17% американцев.

Ну и куча подобных интересностей, которые позволят лучше понять английский.
Жаль, что на слух я даже с подстрочником совсем не воспринимаю - практики маловато.
Вот - повод попрактиковаться! :)


(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

alexey_donskoy: (Default)
alexey_donskoy

January 2017

S M T W T F S
1234 567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 23rd, 2025 12:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios